Lakahta eth Yadi - לקחת את ידי
Paroles et musique page 107 de notre livre
"200 Traductions de Chansons Israéliennes"
|
Ci-dessous la page 107 du livre pour cette chanson
Lien pour l'écoute :
יהודת רביץ
Interprète :
Yehudith Ravitz
מילים: יענקל'ה רוטבליט
לחן: מתי כספי
Paroles : Yankele Rotblit
Musique
: Matti Caspi
לקחת את ידי בידך ואמרת לי:
בואי נרד אל הגן.
לקחת את ידי בידך ואמרת לי:
דברים שרואים משם - לא רואים מכאן
tu as pris ma main dans la tienne et tu m'as dit
viens allons vers le jardin
tu as pris ma main dans la tienne et tu m'as dit
les
choses qu'on voit de là-bas - on ne les voit pas
d'ici
ניגנת לי שיר על הגיטרה וקולך רעד
רוח בי קמה, רוח שרה, והזמן כאילו עמד
ואני עוד זוכרת כל טעם וריח
את חלקת השדה לאור הירח
קול התן מן הואדי וכובד הפרי בבוסתן,
דברים שרואים משם לא רואים מכאן.
Tu m'as joué une chanson à la guitare et ta voix a
tremblé
Un vent s'est levé en moi, un vent a chanté, et le temps a
semblé s'arrêter
Et je me souviens toujours de tous les goûts et de toutes
les odeurs. Le bout de champ au clair de lune,
la
voix du chacal de l'oued, et le poids du fruit dans le
verger,
les choses qu'on voit de là-bas - on ne les
voit pas d'ici
הייתי לבדי ודרכי אבדה לי
ובאת, באת לי בזמן.
הייתי לבדי ודרכי אבדה לי
דברים שרואים משם לא רואים מכאן.
J'étais seule et perdue
Et tu es venu, tu es venu à moi à temps
J'étais seule et perdue,
les choses qu'on voit de
là-bas - on ne les voit pas d'ici
נתת לי יד, הראית לי דרך להרבה דברים
הבאת חיוך יפה כמו פרח וכח להאמין.
ואני עוד זוכרת את השיר ששרת
את החלק הטוב מכל מה שאמרת.
היי, מלאך ושטן, התשוב לעצור את הזמן
דברים שרואים משם לא רואים מכאן.
Tu m'as aidé, tu m'as montré le chemin vers beaucoup de
choses
Tu m'as apporté un sourire beau comme une fleur et la
force de croire
Et je me souviens encore de la chanson que tu as chantée,
la meilleure part de tout ce que tu as dit
Hé, ange et diable, reviendras-tu pour arrêter le
temps,
les choses qu'on voit de là-bas - on ne les
voit pas d'ici
דברים שרואים משם לא רואים מכאן.
les choses qu'on voit de là-bas - on ne les voit pas
d'ici
לקחת את ידי בידך ואמרת לי:
בואי נרד אל הגן.
לקחת את ידי בידך ואמרת לי:
דברים שרואים משם - לא רואים מכאן
tu as pris ma main dans la tienne et tu m'as dit
viens allons vers le jardin
tu as pris ma main dans la tienne et tu m'as dit
les
choses qu'on voit de là-bas - on ne les voit pas
d'ici
דברים שרואים משם לא רואים מכאן.
les choses qu'on voit de là-bas - on ne les voit pas
d'ici
דברים שרואים משם לא רואים מכאן.
les choses qu'on voit de là-bas - on ne les voit pas
d'ici
RETROUVEZ LE MEILLEUR DE LA CHANSON ISRAELIENNE AVEC NOS DEUX
LIVRES
Notre nouveau livre (orange !)
* 100 traductions de Chansons
Israéliennes
Avec pour chaque Chanson un QR-code pour
écouter la chanson tout en suivant les
paroles dans notre livre.
Et en prime les versions des grands succès
de
Brel, Brassens, Aznavour, Moustaki en
hébreu !
Cliquez ici pour acheter le livre papier
sur Amazon
Téléchargement au format ebook/numérique
sur :
Fnac.com : Cliquez ici
Autres magasins (kobo, apple, etc.)
: Cliquez ici
Cliquez ici pour acheter le fichier pdf :
19€
Cliquez pour voir une page du livre
ici
* 200 traductions de Chansons
Israéliennes
Pour écouter chaque chanson du livre !
Allez sur notre site https://traductionchantsisrael.blogspot.com et cliquez sur le titre
Cliquez ici pour acheter le livre broché
sur Amazon.fr
Cliquez pour voir une page du livre
ici
ACHETEZ NOS ROMANS BILINGUES HEBREU FRANÇAIS
Lien pour l'écoute : |
|
יהודת רביץ |
Interprète : Yehudith Ravitz |
מילים: יענקל'ה רוטבליט |
Paroles : Yankele Rotblit |
לקחת את ידי בידך ואמרת לי: |
tu as pris ma main dans la tienne et tu m'as dit |
ניגנת לי שיר על הגיטרה וקולך רעד |
Tu m'as joué une chanson à la guitare et ta voix a
tremblé |
הייתי לבדי ודרכי אבדה לי |
J'étais seule et perdue |
נתת לי יד, הראית לי דרך להרבה דברים |
Tu m'as aidé, tu m'as montré le chemin vers beaucoup de
choses |
דברים שרואים משם לא רואים מכאן. |
les choses qu'on voit de là-bas - on ne les voit pas d'ici |
לקחת את ידי בידך ואמרת לי: |
tu as pris ma main dans la tienne et tu m'as dit
|
דברים שרואים משם לא רואים מכאן. |
les choses qu'on voit de là-bas - on ne les voit pas d'ici |
דברים שרואים משם לא רואים מכאן. |
les choses qu'on voit de là-bas - on ne les voit pas d'ici |
Notre nouveau livre (orange !)
|
|
Pour écouter chaque chanson du livre ! Allez sur notre site https://traductionchantsisrael.blogspot.com et cliquez sur le titreCliquez ici pour acheter le livre broché sur Amazon.frCliquez pour voir une page du livre ici |
NOS TROIS ROMANS BILINGUES EN PDF AVEC AUDIO POUR 49€
!
|
|
Une simple Histoire d'AmourL'histoire d'un amour "impossible" entre un jeune juif et une jeune fille chrétienne en Israël dans les années 80.
En France : Cliquez ici pour acheter le livre broché sur Amazon.fr
|
|
|
|
|
|
AMUSEZ-VOUS AVEC NOTRE LIVRE DE BLAGUES BILINGUES
vocalisé & non vocalisé |
|
Vous pouvez aussi savourer le plaisir de lire un livre entier en hébreu comme un vrai Sabra (juif né en Israël)
פסל חול
|
A Cours d'hébreu - formation à l'hébreu en ligne