Paroles et musique page 58 de notre livre
"100 Traductions de Chansons Israéliennes"
|
Pour l’écoute, scanner le QR-code
ou cliquez sur le lien à droite
אריק איינשטיין
Interprète : Arik Einstein
מילים: רפאל אליעז
Paroles : Raphael Eliaz
לחן: סשה ארגוב
Musique : Sacha Argov
אם עוד החושך רב ואין כוכב לי
ואם הים גועש,
על תורן ספינתי הדליקי, אמא,
שושנה של אש.
S'il fait encore très sombre et qu'il n'y a pas d'étoile
pour moi. Et si la mer est orageuse
Sur le mât de mon bateau, allume maman,
une rose de feu
ואם החווירו עד בלי שחוק שמיים
וחוט השחר דק,
הושיטי יד חמה, ברכיני, אמא,
ולב אל לב יחזק.
Et si sans rire les cieux ont pali
Et le ruban de l'aube est mince
Tends-moi une main chaude, bénis-moi, maman
Et un cœur renforcera un cœur
כיפת זהב מעל
תחתיי תהום ודמי.
שאני גל, שאני גל,
אל ארץ חלומי.
שאני בתבונה
ואל תשאל נא מה לי.
ציפור קטנה, ציפור קטנה,
באופק מחכה לי
Un dôme d'or au-dessus
Sous moi un abyme tranquille.
Porte-moi, vague, porte-moi
Vers le pays de mon rêve.
Porte-moi avec sagesse
Et ne me demande pas s'il te plait, ce que j'ai.
Un petit oiseau, un petit oiseau
à l'horizon m'attend.
אם כלתי בחלומה תופרת
כותונת לאהוב,
נשקיה חרש על מצחה, הו אמא,
אמרי לה כי אשוב
Si ma femme dans son rêve coud
une chemise pour son amour,
Embrasse-la doucement sur son front, ô maman,
Dis-lui que je reviendrai
ואם תשאל מה הנתיב בים לי,
ומה לי אצודד,
הגידי לה: מנחת פלאים, הו אמא,
לרך שיוולד.
Et si elle demande où est ma voie dans la mer
Et qu'est-ce que vais mettre de côté,
Dis-lui : des cadeaux merveilleux, ô maman,
pour l'enfant qui va naitre.
Note :
Les paroles sont du poète et traducteur Raphael Eliaz
(1905-1974).
La chanson figure dans le troisième album d’Arik
Einstein de la série «La vieille et bonne terre
d’Israël»
qui est sorti en 1977.
«La vieille et bonne terre d’Israël Partie
III »
ארץ ישראל הישנה והטובה חלק ג'
RETROUVEZ LE MEILLEUR DE LA CHANSON ISRAELIENNE AVEC NOS DEUX
LIVRES
Notre nouveau livre (orange !)
* 100 traductions de Chansons
Israéliennes
Avec pour chaque Chanson un QR-code pour
écouter la chanson tout en suivant les
paroles dans notre livre.
Et en prime les versions des grands succès de
Brel,
Brassens, Aznavour, Moustaki en hébreu !
Cliquez ici pour acheter le livre papier
sur Amazon
Téléchargement au format ebook/numérique
sur :
Fnac.com : Cliquez ici
Autres magasins (kobo, apple, etc.) : Cliquez ici
Cliquez ici pour acheter le fichier pdf :
19€
Cliquez pour voir une page du livre ici
* 200 traductions de Chansons
Israéliennes
Pour écouter chaque chanson du livre !
Allez sur notre site https://traductionchantsisrael.blogspot.com et cliquez sur le titre
Cliquez ici pour acheter le livre broché
sur Amazon.fr
Cliquez pour voir une page du livre ici
ACHETEZ NOS ROMANS BILINGUES HEBREU FRANÇAIS
(versions in Hebrew/English available - https://sipourephilby2.blogspot.com)
Pour l’écoute, scanner le QR-code ou cliquez sur le lien à droite |
||
אריק איינשטיין |
Interprète : Arik Einstein |
|
מילים: רפאל אליעז |
Paroles : Raphael Eliaz |
|
לחן: סשה ארגוב |
Musique : Sacha Argov |
|
אם עוד החושך רב ואין כוכב לי ואם הים גועש, על תורן ספינתי הדליקי, אמא, שושנה של אש. |
S'il fait encore très sombre et qu'il n'y a pas d'étoile pour moi. Et si la mer est orageuse Sur le mât de mon bateau, allume maman, une rose de feu |
|
ואם החווירו עד בלי שחוק שמיים וחוט השחר דק, הושיטי יד חמה, ברכיני, אמא, ולב אל לב יחזק. |
Et si sans rire les cieux ont pali Et le ruban de l'aube est mince Tends-moi une main chaude, bénis-moi, maman Et un cœur renforcera un cœur |
|
כיפת זהב מעל תחתיי תהום ודמי. שאני גל, שאני גל, אל ארץ חלומי. שאני בתבונה ואל תשאל נא מה לי. ציפור קטנה, ציפור קטנה, באופק מחכה לי |
Un dôme d'or au-dessus Sous moi un abyme tranquille. Porte-moi, vague, porte-moi Vers le pays de mon rêve. Porte-moi avec sagesse Et ne me demande pas s'il te plait, ce que j'ai. Un petit oiseau, un petit oiseau à l'horizon m'attend. |
|
אם כלתי בחלומה תופרת כותונת לאהוב, נשקיה חרש על מצחה, הו אמא, אמרי לה כי אשוב |
Si ma femme dans son rêve coud une chemise pour son amour, Embrasse-la doucement sur son front, ô maman, Dis-lui que je reviendrai |
|
ואם תשאל מה הנתיב בים לי, ומה לי אצודד, הגידי לה: מנחת פלאים, הו אמא, לרך שיוולד. |
Et si elle demande où est ma voie dans la mer Et qu'est-ce que vais mettre de côté, Dis-lui : des cadeaux merveilleux, ô maman, pour l'enfant qui va naitre. |
|
Note : Les paroles sont du poète et traducteur Raphael Eliaz (1905-1974). La chanson figure dans le troisième album d’Arik Einstein de la série «La vieille et bonne terre d’Israël» qui est sorti en 1977. «La vieille et bonne terre d’Israël Partie III » ארץ ישראל הישנה והטובה חלק ג'
|
Notre nouveau livre (orange !)
|
|
Pour écouter chaque chanson du livre ! Allez sur notre site https://traductionchantsisrael.blogspot.com et cliquez sur le titreCliquez ici pour acheter le livre broché sur Amazon.frCliquez pour voir une page du livre ici |
NOS TROIS ROMANS BILINGUES EN PDF AVEC AUDIO POUR 49€
!
|
|
Une simple Histoire d'AmourL'histoire d'un amour "impossible" entre un jeune juif et une jeune fille chrétienne en Israël dans les années 80.
En France : Cliquez ici pour acheter le livre broché sur Amazon.fr
|
|
|
|
|
|
AMUSEZ-VOUS AVEC NOTRE LIVRE DE BLAGUES BILINGUES
vocalisé & non vocalisé |
|
Vous pouvez aussi savourer le plaisir de lire un livre entier en hébreu comme un vrai Sabra (juif né en Israël)
פסל חול
|
A Cours d'hébreu - formation à l'hébreu en ligne