myMenu

 Le trio "Morat Rouah" - שלישיית ״מורת רוח״
Les professeurs des soldats d’Octobre 23 - המורים של חיילי אוקטובר עשרים ושלוש

Basée sur la chanson : « Les enfants de l’hiver 73 » page 27 de notre livre rouge
 « 200 Traductions de Chansons Israéliennes »

Livre Disponible sur Amazon ou cliquez ici pour acheter le fichier pdf : 20 €


המורים של חיילי אוקטובר עשרים ושלוש

Lien pour l'écoute :

מבוסס על השיר "הילדים של חורף “73

Basée sur la chanson : « Les enfants de l’hiver 73 »

שלישיית ״מורת רוח״

Interprète : Le trio Morat Rouah

מילים: שמואל הספרי

Paroles : Shmouel Asfari

לחן: אורי וידיסלבסקי

Musique : Ouri Vidislevsky

נוסח מחודש: מיה שילון

Paroles Version révisée : Mia Shilon

לכל הבוגרות והבוגרים שלנו,

שהיום הם חיילים בסדיר ובמילואים.

תודה על שיעורים

בגבורה, באומץ ובאזרחות.

תודה שאתם שומרים עלינו.

אוהבים ומצדיעים.

À tous nos diplômé(e)s du bac,

qui sont aujourd’hui soldats en service actif ou de réserve.

Merci pour les leçons

de bravoure/héroïsme, de courage et de civisme.

Merci de nous protéger

On vous aime et on vous salue !

אנחנו המורים של

חיילי אוקטובר שנת עשרים ושלוש

נפרדנו מכם רק לא מזמן בטקס וספר מחזור.

 

היינו אתכם מתקופת הילדות ועד לבגרויות.

חלפו השנים

לא הצלחנו תמיד

לראות מה גדלתם להיות.

וכשהגיעה אותה השבת

באוקטובר עשרים ושלוש.

יצאתם להגן בגופכם

על כל תושבי המדינה.

Nous sommes les professeurs des

soldats du mois d'octobre 2023

Nous nous sommes séparés de vous, il y a peu lors des cérémonies de remises des diplômes et des annuaires de promotion.

Nous avons été avec vous de l'enfance jusqu’à l'âge du bac.

Les années ont passé

Nous n'avons pas toujours réussi

à voir ce que vous êtes devenus.

Et quand ce shabbat est arrivé

en octobre 2023.

Vous êtes partis (au combat) défendre avec vos corps

tous les habitants du pays.

 

יצאתם מיד.

גם בלי צו שמונה

יצאתם בעוז באומץ

יצאתם בלי שום שאלות,

לא חשבתם לבקש הקלות

Vous êtes partis immédiatement.

Même sans ordre de mobilisation (ordre 8)

Vous êtes partis avec audace et courage

Vous êtes partis sans vous poser de questions,

Vous n’avez pas pensé à demander des allégements

 

יצאתם מיד.

אתם החיילות וחיילי אוקטובר

שנת עשרים ושלוש.

גדלתם במדינה שסועה ומפולגת.

בלי עוגן. בלי ראש.

אך אתם לא הבדלתם בין קודש לחול 


לא עניין אתכם, שמאל או ימין.

כשלמעלה חיפשו להפיל אחריות


כבר הייתם בקו הקדמי

Vous êtes partis immédiatement.

Vous, les soldates et soldats du mois d’octobre 

de l’année 2023.

Vous avez grandi dans un pays déchiré et divisé.

sans ancre d’amarrage et sans tête.

Mais vous, vous n'avez pas fait de différence entre le sacré et le profane 

(les religieux et non-religieux)

Cela n'avait pas d'importance pour vous, être de gauche ou de droite.

Alors que dans les hautes sphères, ils cherchaient à fuir

leurs responsabilités ou les faire porter sur d’autres,

Vous étiez déjà en première ligne.

 

ולכן נעמוד ונצדיע לכם 

בצניעות נתייצב לצדכם.

את הבוסר אנחנו אכלנו

ואתם משלמים בדמכם.

ואנחנו לנצח מורים שלכם

נזדקף ונרים את הראש.

Et c’est pourquoi nous nous levons et nous vous saluons

Nous sommes humblement à vos côtés.

L’amertume/l’aigreur, nous l’avons consommé

et vous, vous la payez de votre sang.

Et nous, pour toujours vos professeurs,

nous allons nous redresser et relever la tête.

 

תודה על השיעור שלמדנו מכם

באוקטובר עשרים ושלוש.

גם בלי צו שמונה

יצאתם בעוז באומץ

יצאתם בלי שום שאלות,

לא חשבתם לבקש הקלות

Merci pour la leçon que vous nous avez donnée

en ce mois d’octobre 2023

Même sans ordre de mobilisation (ordre 8)

Vous êtes partis avec audace et courage

Vous êtes partis sans vous poser de questions,

Vous n’avez pas pensé à demander des allégements

 

נכון אין יונה, עלה של זית 

אך אתם הדוגמה לשלום בית 

קיבלנו שיעור אזרחות.

למדנו בזכותכם מה זאת בגרות.

 

C’est vrai, il n’y a pas de colombe, pas de branche d’olivier*

Mais vous êtes l'exemple que la paix dans la maison Israël est possible.

Nous avons reçu une leçon de citoyenneté.

Grâce à vous, nous avons appris ce qu'est la maturité.

יצאתם מיד.

Vous êtes partis immédiatement.

 

 

*Allusion à la célèbre phrase de la chanson « Les enfants de l’hiver 73 » après la guerre de Kippour qui promettait une paix prochaine.

 

 

RETROUVEZ LE MEILLEUR DE LA CHANSON ISRAELIENNE AVEC NOS DEUX LIVRES

Notre nouveau livre (orange !)
* 100 traductions de Chansons Israéliennes

Avec pour chaque Chanson un QR-code pour écouter la chanson tout en suivant les paroles dans notre livre.

Et en prime les versions des grands succès de
Brel, Brassens, Aznavour, Moustaki en hébreu !

  Cliquez ici pour acheter le livre papier sur Amazon
Téléchargement au format ebook/numérique sur : 
Fnac.com : Cliquez ici
Autres magasins (kobo, apple, etc.) : Cliquez ici
Cliquez ici pour acheter le fichier pdf : 19€


Cliquez pour voir une page du livre ici

https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjz2TIG1hdXilBFEngvPXGxV2IdpM_vqcFsjjCs_19UeBwMhtFoM6RjK9NOjFTLrrsMMu6JjADTh6Pl36IoU3YkcZfNYu0SOnGkP2IKT_cuKINK1S_YIFY6d1jWGGLFPp0VgviNXov5kHskBV3Bw65Zy9JrrOvgX7m9Rn9rocWUKqHxJwkW4gK-z77A/w191-h268/recto100chansons2.jpg
* 200 traductions de Chansons Israéliennes

Pour écouter chaque chanson du livre ! Allez sur notre site https://traductionchantsisrael.blogspot.com et cliquez sur le titre                                        

Cliquez ici pour acheter le livre broché sur Amazon.fr

Cliquez pour voir une page du livre ici 

Liens utiles :