myMenu

En l'honneur de la journée de la Shoah et de l’Héroïsme !

Yehuda Poliker - Cendres et Poussière

Traduction tirée de notre livre

ci-dessous la page 154 du livre pour cette chanson

Lien pour l'écoute
יהודה פוליקר
Interprète : Yehuda Poliker
 מילים:  יעקב גלעד
לחן: יהודה פוליקר 
Paroles: Yaacov Guilad
Musique : Yehuda Poliker
יום אביב ריחות לילך
בין חורבות העיר שלך
יום יפה לדוג בנהר
בתוכי הלב נשבר
שם היתה ואינה
ילדותך אישה קטנה
אנשים שאיש לא מכיר
אין אפילו בית שיזכיר
un jour de printemps, des odeurs de lilas
parmi les ruines de ta ville
un beau jour pour pécher dans le fleuve
en moi, le cœur est brisé
là-bas était et n'est plus,
ton enfance, petite femme
des gens que personne ne connait
pas même une maison pour se souvenir
ואם את נוסעת לאן את נוסעת
הנצח הוא רק אפר ואבק
לאן את נוסעת לאן את נוסעת
שנים וכלום עוד לא נמחק
et si tu veux aller là-bas, vers où vas-tu
l'éternité n'est que cendres et poussière
vers où vas-tu, vers où vas-tu
des années et rien n'est encore effacé
קחי מעיל יהיה לך קר
כסף כיס, גביש סוכר
אם יהיו קשים הימים
הזכרי בי לפעמים
ואם זה עוד מסע נואש
אל הצריף, אל המגרש
במסילת העיר הישנה
איש לא יחכה בתחנה
prends un manteau, tu auras froid
de l'argent de poche, un morceau de sucre
si les jours te seront difficiles
souviens toi de moi, quelquefois
et si c'est encore un voyage désespéré
vers la cabane, vers le terrain
en suivant les rails de la vieille ville
personne ne t'attendra à la station
ואם את נוסעת לאן את נוסעת
הנצח הוא רק אפר ואבק
לאן את נוסעת לאן את נוסעת
שנים וכלום עוד לא נמחק
et si tu veux aller là-bas, vers où vas-tu
l'éternité n'est que cendres et poussière
vers où vas-tu, vers où vas-tu
des années et rien n'est encore effacé
מי ימתיק לילותייך
מי יקשיב לביכייך
מי ישמור צעדייך בדרכך
qui adoucira tes nuits
qui écoutera tes pleurs
qui protégera tes pas sur ton chemin
לאן את נוסעת לאן את נוסעת
הנצח הוא רק אפר ואבק
לאן את נוסעת לאן את נוסעת
שנים וכלום עוד לא נמחק
vers où vas-tu, vers où vas-tu
l'éternité n'est que cendres et poussière
vers où vas-tu, vers où vas-tu
des années et rien n'est encore effacé
קחי מעיל יהיה לך קר
prends un manteau, tu auras froid
L'auteur décrit le voyage de sa mère rescapée de la Shoah de retour en Pologne*

Retrouvez ce texte et celui de 200 chansons Israéliennes traduites dans notre livre

200 traductions de Chansons Israéliennes

Pour écouter chaque chanson du livre ! Allez sur notre site https://traductionchantsisrael.blogspot.com et cliquez sur le titre 

 Cliquez ici pour acheter le livre broché sur Amazon.com  ou contactez en Israel Mickael au  05 84  25  35 77              

Cliquez ici pour acheter le livre broché sur Amazon.fr

au format pdf paiement par CB 15 € : Cliquez ici

Cliquez pour voir un extrait ici 


Liens utiles :
Voix plurielle - 3 voix connues des radios juives
A Cours d'hébreu - formation à l'hébreu en ligne