myMenu

Bring Them Home! Corinne Allal (1955-2024) - קורין אלאל ! Traduction Ein li Eretz aHeret - אין לי ארץ אחרת


Corinne Allal - קורין אלאל
Ein li Eretz aHeret -  אין לי ארץ אחרת
Paroles et musique page 50 de notre livre 
"200 Traductions de Chansons Israéliennes"

Livre Disponible sur Amazon 

ou à l'ECUJE (119 rue Lafayette 75010 Paris)
 

Cliquez ici pour acheter le fichier pdf : 25 €

Ci-dessous la page 50 du livre pour cette chanson

אין לי ארץ אחרת

Lien pour l'écoute :

קורין אלאל

Interprète : Corinne Allal

מילים: אהוד מנור

לחן:  קורין אלאל

Paroles : Ehud Manor

Musique : Corinne Allal

אין לי ארץ אחרת

גם אם אדמתי בוערת

רק מילה בעברית חודרת

אל עורקיי, אל נשמתי

בגוף כואב, בלב רעב

כאן הוא ביתי

Je n'ai pas d'autre pays

même si ma terre brûle

Seul un mot en hébreu pénètre

mes veines, mon âme

mon corps souffrant, mon cœur affamé

ici est ma maison

לא אשתוק, כי ארצי

שינתה את פניה

לא אוותר לה,

אזכיר לה,

ואשיר כאן באוזניה

עד שתפקח את עיניה

Je ne me tairai pas même

si mon pays a bien changé

Je ne l'abandonnerai pas,

je me rappellerai à son souvenir

et je chanterai à ses oreilles

jusqu'à ce que ses yeux s'ouvrent

אין לי ארץ אחרת

גם אם אדמתי בוערת

רק מילה בעברית חודרת

אל עורקיי, אל נשמתי

בגוף כואב, בלב רעב

כאן הוא ביתי

Je n'ai pas d'autre pays

même si ma terre brûle

Seul un mot en hébreu pénètre

mes veines, mon âme

mon corps souffrant, mon cœur affamé

ici est ma maison

לא אשתוק, כי ארצי

שינתה את פניה

לא אוותר לה,

אזכיר לה,

ואשיר כאן באוזניה

עד שתפקח את עיניה

Je ne me tairai pas

même si mon pays a bien changé

Je ne l'abandonnerai pas,

je me rappellerai à son souvenir

et je chanterai à ses oreilles

jusqu'à ce que ses yeux s'ouvrent

אין לי ארץ אחרת

עד שתחדש ימיה

עד שתפקח את עיניה

Je n'ai pas d'autre pays

jusqu'à ce que reviennent ses jours glorieux

jusqu'à ce que ses yeux s'ouvrent

אין לי ארץ אחרת

גם אם אדמתי בוערת

רק מילה בעברית חודרת

אל עורקיי, אל נשמתי

בגוף כואב, בלב רעב

כאן הוא ביתי

Je n'ai pas d'autre pays

même si ma terre brûle

Seul un mot en hébreu pénètre

mes veines, mon âme

mon corps souffrant, mon cœur affamé

ici est ma maison

בגוף כואב, בלב רעב

כאן הוא ביתי

mon corps souffrant, mon cœur affamé

ici est ma maison

RETROUVEZ LE MEILLEUR DE LA CHANSON ISRAELIENNE AVEC NOS DEUX LIVRES

Notre nouveau livre (orange !)
* 100 traductions de Chansons Israéliennes

Avec pour chaque Chanson un QR-code pour écouter la chanson tout en suivant les paroles dans notre livre.

Et en prime les versions des grands succès de
Brel, Brassens, Aznavour, Moustaki en hébreu !

  Cliquez ici pour acheter le livre papier sur Amazon
Téléchargement au format ebook/numérique sur : 
Fnac.com : Cliquez ici
Autres magasins (kobo, apple, etc.) : Cliquez ici
Cliquez ici pour acheter le fichier pdf : 19€


Cliquez pour voir une page du livre ici

https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjz2TIG1hdXilBFEngvPXGxV2IdpM_vqcFsjjCs_19UeBwMhtFoM6RjK9NOjFTLrrsMMu6JjADTh6Pl36IoU3YkcZfNYu0SOnGkP2IKT_cuKINK1S_YIFY6d1jWGGLFPp0VgviNXov5kHskBV3Bw65Zy9JrrOvgX7m9Rn9rocWUKqHxJwkW4gK-z77A/w191-h268/recto100chansons2.jpg
* 200 traductions de Chansons Israéliennes

Pour écouter chaque chanson du livre ! Allez sur notre site https://traductionchantsisrael.blogspot.com et cliquez sur le titre                                        

Cliquez ici pour acheter le livre broché sur Amazon.fr

Cliquez pour voir une page du livre ici