|
Paroles et musique page 92 de notre livre
"100 Traductions de Chansons Israéliennes"
|
Pour
l’écoute, scanner le QR-code
ou cliquez sur le lien à droite
שלמה
ארצי
Interprète
: Shlomo
Artzi
מילים
ולחן: שלמה
ארצי
Paroles
& Musique : Shomo Artzi
בנוף
הבתים
הישנים,
אשר היו
צילי בימי
ילדות,
חלפו
הרבה שנים,
חלפו
הרבה שנים.
Dans le
paysage des vieilles maisons,
qui
étaient mon ombre les jours de mon enfance,
de
nombreuses années ont passé,
de
nombreuses années ont passé.
נוף
הבתים כבר
מתפורר,
וקירותיו
נעלמים,
חלפו
הרבה שנים,
חלפו
הרבה שנים.
Le paysage
des maisons s’effrite,
et ses
murs disparaissent,
de
nombreuses années ont passé,
de
nombreuses années ont passé.
בגן
העדן של
ילדות
אשר היה
פורח,
הייתי
חלק מהנוף
היום
אני אורח
Au paradis
de l’enfance
qui
fleurissait,
je faisais
partie du paysage.
Aujourd'hui,
je suis un invité.
בגן העצים
המתקלפים
אשר היו
צילי בימי
ילדות
כבר
נשברו
הענפים
קפצה
זקנה פתאום.
Au paradis
des arbres qui perdent leurs feuilles,
qui
étaient mon ombre les jours de mon enfance,
déjà les
branches se sont cassées,
La vieillesse
a surgi soudain.
אני
הולך ואת איתי
והם
כולם נעלמים
קפצה
זקנה פתאום
איזה
יום היום.
Je chemine
et tu es avec moi
et eux, disparaissent
tous
La vieillesse
a surgi soudain.
Quel jour
est-on aujourd'hui ?
בגן
העדן של
ילדות
אשר היה
פורח,
הייתי
חלק מהנוף
היום
אני אורח
Au paradis
de l’enfance
qui
fleurissait,
je faisais
partie du paysage.
Aujourd'hui,
je suis un invité.
בגן
העדן של
ילדות ...
Au paradis
de l’enfance…
Note :
Initialement
écrite en 1971 la chanson n’a pas eu de succès, mais après sa version révisée
qui a été incluse dans l'album " I Loved Them " de 2000, la chanson
est devenue un grand hit.
RETROUVEZ LE MEILLEUR DE LA CHANSON ISRAELIENNE AVEC NOS DEUX
LIVRES
Notre nouveau livre (orange !)
* 100 traductions de Chansons
Israéliennes
Avec pour chaque Chanson un QR-code pour
écouter la chanson tout en suivant les
paroles dans notre livre.
Et en prime les versions des grands succès de
Brel,
Brassens, Aznavour, Moustaki en hébreu !
Cliquez ici pour acheter le livre papier
sur Amazon
Téléchargement au format ebook/numérique
sur :
Fnac.com : Cliquez ici
Autres magasins (kobo, apple, etc.) : Cliquez ici
Cliquez ici pour acheter le fichier pdf :
19€
Cliquez pour voir une page du livre ici
* 200 traductions de Chansons
Israéliennes
Pour écouter chaque chanson du livre !
Allez sur notre site https://traductionchantsisrael.blogspot.com et cliquez sur le titre
Cliquez ici pour acheter le livre broché
sur Amazon.fr
Cliquez pour voir une page du livre ici
ACHETEZ NOS ROMANS BILINGUES HEBREU FRANÇAIS
(versions in Hebrew/English available - https://sipourephilby2.blogspot.com)
|
Pour
l’écoute, scanner le QR-code |
||
|
שלמה ארצי |
Interprète : Shlomo Artzi |
|
|
מילים ולחן: שלמה ארצי |
Paroles & Musique : Shomo Artzi |
|
|
בנוף הבתים הישנים, אשר היו צילי בימי ילדות, חלפו הרבה שנים, חלפו הרבה שנים. |
Dans le paysage des vieilles maisons, qui étaient mon ombre les jours de mon enfance, de nombreuses années ont passé, de nombreuses années ont passé.
|
|
|
נוף הבתים כבר מתפורר, וקירותיו נעלמים, חלפו הרבה שנים, חלפו הרבה שנים. |
Le paysage des maisons s’effrite, et ses murs disparaissent, de nombreuses années ont passé, de nombreuses années ont passé.
|
|
|
בגן העדן של ילדות אשר היה פורח, הייתי חלק מהנוף היום אני אורח |
Au paradis de l’enfance qui fleurissait, je faisais partie du paysage. Aujourd'hui, je suis un invité.
|
|
|
בגן העצים המתקלפים אשר היו צילי בימי ילדות כבר נשברו הענפים קפצה זקנה פתאום. |
Au paradis des arbres qui perdent leurs feuilles, qui étaient mon ombre les jours de mon enfance, déjà les branches se sont cassées, La vieillesse a surgi soudain.
|
|
|
אני הולך ואת איתי והם כולם נעלמים קפצה זקנה פתאום איזה יום היום. |
Je chemine et tu es avec moi et eux, disparaissent tous La vieillesse a surgi soudain. Quel jour est-on aujourd'hui ?
|
|
|
בגן העדן של ילדות אשר היה פורח, הייתי חלק מהנוף היום אני אורח |
Au paradis de l’enfance qui fleurissait, je faisais partie du paysage. Aujourd'hui, je suis un invité.
|
|
|
בגן העדן של ילדות ...
|
Au paradis de l’enfance… |
|
|
Note : Initialement écrite en 1971 la chanson n’a pas eu de succès, mais après sa version révisée qui a été incluse dans l'album " I Loved Them " de 2000, la chanson est devenue un grand hit.
|
||
Notre nouveau livre (orange !)
|
|
Pour écouter chaque chanson du livre ! Allez sur notre site https://traductionchantsisrael.blogspot.com et cliquez sur le titreCliquez ici pour acheter le livre broché sur Amazon.frCliquez pour voir une page du livre ici |
NOS TROIS ROMANS BILINGUES EN PDF AVEC AUDIO POUR 49€
!
|
|
Une simple Histoire d'AmourL'histoire d'un amour "impossible" entre un jeune juif et une jeune fille chrétienne en Israël dans les années 80.
En France : Cliquez ici pour acheter le livre broché sur Amazon.fr
|
|
|
|
|
|
AMUSEZ-VOUS AVEC NOTRE LIVRE DE BLAGUES BILINGUES
vocalisé & non vocalisé |
|
Vous pouvez aussi savourer le plaisir de lire un livre entier en hébreu comme un vrai Sabra (juif né en Israël)
פסל חול
|
A Cours d'hébreu - formation à l'hébreu en ligne








