Magash HaKessef - מגש הכסף
Paroles et musique page 98 de notre livre
"200 Traductions de Chansons Israéliennes"
|
Ci-dessous la page 98 du livre pour cette chanson
Lien pour l'écoute :
יהורם גאון
Interprète :
Yehoram Gaon
מילים: נתן אלתרמן
לחן: נורית הירש
Paroles : Nathan Alterman
Musique
: Nourit Hirsh
והארץ תשקוט, עין שמיים אודמת
תעמעם לאיטה על גבולות עשנים.
ואומה תעמוד - קרועת לב אך נושמת... -
לקבל את הנס האחד אין שני..
La terre s'apaise
aux derniers feux du crépuscule.
Alors qu'elle sombre lentement dans la nuit
Entourée de nuées lointaines
C'est là que la Nation se dresse
- cœur affligé mais palpitant...- Prête à recevoir le miracle, unique et sans pareil
היא לטקס תיכון. היא תקום למול סהר
ועמדה למולם עוטה חג ואימה.
אז מנגד יצאו נערה ונער
ואט - אט יצעדו הם אל מול האומה.
Elle est prête pour la cérémonie*, debout face à la lune,
Elle se tient devant eux en parure de fête et de
terreur**.
Face à elle arrivent alors
une jeune fille et un
jeune homme
Et lentement, très lentement, ils marchent
vers la Nation.
לובשי חול וחגור, וכבדי נעליים,
בנתיב יעלו הם, הלוך והחרש.
לא החליפו בגדם, לא מחו עוד במים
את עקבות יום - הפרך וליל קו - האש.
Vêtus à l'ordinaire, en ceinturons, avec de lourdes
chaussures.
Ils gravissent le chemin
Ils marchent sans mot dire
Ils n'ont point changé de vêtements
Ils n'ont point lavé à grande eau
les traces de leur journée de labeur
et de leur nuit sur la ligne de front embrasée
עייפים עד בלי קץ, נזירים ממרגוע,
ונוטפים טללי נעורים עבריים -
דם השניים יגשו, ועמדו עד בלי נוע.
ואין אות אם חיים הם או אם ירויים.
Épuisés de fatigue
ayant juré d'être de garde sans relâche
Nimbés des gouttes de rosée de la jeunesse hébraïque
Tous deux en silence s'approchent
Et sans nul geste ils se tiennent droit
sans signe montrant s’ils sont en vie ou morts par
balles
אז תשאל האומה, שטופת דמע וקסם.
ואמרה: מי אתם? מי אתם?
והשניים שוקטים,
יענו לה: אנחנו מגש הכסף,
שעליו לך ניתנה מדינת היהודים.
Alors la Nation demandera : saisie de larmes et de
stupeur. Et elle dira :
Qui êtes-vous ? Qui êtes-vous ?
Et les deux qui se taisent,
lui répondront : nous
sommes le plateau d'argent sur lequel la patrie des Juifs
vous a été offerte.
כך אמרו ונפלו לרגלה עוטפי – צל.
והשאר יסופר בתולדות ישראל.
ainsi ils parlèrent, et tombèrent à ses pieds,
nimbés de pénombre.
Et le reste sera conté dans l'histoire d'Israël.
Notes : * Cérémonie à venir de la Déclaration
d'Indépendance de l'Etat d'Israël en 1948
** Allusion à l'atmosphére
de fête/joie mais aussi de peur face aux menaces
d'invasion des armées arabes
Poème de Nathan Alterman (1910-1970) écrit en Décembre
1947 à la veille de la création de l'Etat d'Israël en
1948
RETROUVEZ LE MEILLEUR DE LA CHANSON ISRAELIENNE AVEC NOS DEUX
LIVRES
Notre nouveau livre (orange !)
* 100 traductions de Chansons
Israéliennes
Avec pour chaque Chanson un QR-code pour
écouter la chanson tout en suivant les
paroles dans notre livre.
Et en prime les versions des grands succès de
Brel,
Brassens, Aznavour, Moustaki en hébreu !
Cliquez ici pour acheter le livre papier
sur Amazon
Téléchargement au format ebook/numérique
sur :
Fnac.com : Cliquez ici
Autres magasins (kobo, apple, etc.) : Cliquez ici
Cliquez ici pour acheter le fichier pdf :
19€
Cliquez pour voir une page du livre ici
* 200 traductions de Chansons
Israéliennes
Pour écouter chaque chanson du livre !
Allez sur notre site https://traductionchantsisrael.blogspot.com et cliquez sur le titre
Cliquez ici pour acheter le livre broché
sur Amazon.fr
Cliquez pour voir une page du livre ici
ACHETEZ NOS ROMANS BILINGUES HEBREU FRANÇAIS
(existe aussi en
version Hébreu/Anglais - https://sipourephilby2.blogspot.com)
Lien pour l'écoute : |
|
יהורם גאון |
Interprète : Yehoram Gaon |
מילים: נתן אלתרמן |
Paroles : Nathan Alterman |
והארץ תשקוט, עין שמיים אודמת |
La terre s'apaise |
היא לטקס תיכון. היא תקום למול סהר |
Elle est prête pour la cérémonie*, debout face à la lune,
|
לובשי חול וחגור, וכבדי נעליים, |
Vêtus à l'ordinaire, en ceinturons, avec de lourdes
chaussures. |
עייפים עד בלי קץ, נזירים ממרגוע, |
Épuisés de fatigue |
אז תשאל האומה, שטופת דמע וקסם. |
Alors la Nation demandera : saisie de larmes et de
stupeur. Et elle dira : |
כך אמרו ונפלו לרגלה עוטפי – צל. |
ainsi ils parlèrent, et tombèrent à ses pieds,
nimbés de pénombre. |
Notes : * Cérémonie à venir de la Déclaration
d'Indépendance de l'Etat d'Israël en 1948 Poème de Nathan Alterman (1910-1970) écrit en Décembre 1947 à la veille de la création de l'Etat d'Israël en 1948 |
Notre nouveau livre (orange !)
|
|
Pour écouter chaque chanson du livre ! Allez sur notre site https://traductionchantsisrael.blogspot.com et cliquez sur le titreCliquez ici pour acheter le livre broché sur Amazon.frCliquez pour voir une page du livre ici |
NOS TROIS ROMANS BILINGUES EN PDF AVEC AUDIO POUR 49€
!
|
|
Une simple Histoire d'AmourL'histoire d'un amour "impossible" entre un jeune juif et une jeune fille chrétienne en Israël dans les années 80.
En France : Cliquez ici pour acheter le livre broché sur Amazon.fr
|
|
|
|
|
|
AMUSEZ-VOUS AVEC NOTRE LIVRE DE BLAGUES BILINGUES
vocalisé & non vocalisé |
|
Vous pouvez aussi savourer le plaisir de lire un livre entier en hébreu comme un vrai Sabra (juif né en Israël)
פסל חול
|
A Cours d'hébreu - formation à l'hébreu en ligne