Paroles et musique page 71 de notre livre
"100 Traductions de Chansons Israéliennes"
|
Pour l’écoute, scanner le QR-code
ou cliquez sur le lien à droite
רבקה זוהר
Interprète : Rivkah Zohar
מילים: רחל המשוררת
Paroles : Rahel la poétesse
לחן :בועז שרעבי
Musique : Boaz Charabi
אני מבטת בה נפעמת,
נדמה: הנה זה אך.
בחן קדומים, בשחור ולהט,
עלתה מן התנ"ך.
Je la regarde éblouie,
et il semble que c’est juste comme si.
d’une ancienne grâce, noire et ardente,
elle surgissait de la Bible.
וגשר פז נתלה ממנה,
אל ארץ העברים.
וזכרונות ימי החסד,
בנפש מתמרים
Un pont d’or l’attache
au pays des hébreux
Et les souvenirs des jours de grâce,
dans l’âme s’élèvent.
כה אעמוד פה לפנייך,
נפעמת, אחותי,
בחן קדומים, בשחור ולהט,
אזין עיניי
אזין עיני תכלתי.
Ainsi, je me tiendrai debout ici devant toi,
éblouie, ma sœur,
d’une ancienne grâce, noire et ardente,
je nourrirai mes yeux
je nourrirai mes yeux bleus d’azur
כה אעמוד פה לפנייך,
נפעמת, אחותי,
בחן קדומים, בשחור ולהט,
אזין עיניי
אזין עיני תכלתי.
Ainsi, je me tiendrai debout ici devant toi
éblouie, ma sœur,
d’une ancienne grâce, noire et ardente,
je nourrirai mes yeux
je nourrirai mes yeux bleus d’azur.
בנוף נכר הלוך ונוע,
דרכים בו מי יספור?
אני המרתי שחור ולהט,
בתכלת ובנהור
Dans un paysage étranger qui va et revient
via des chemins, qui pourra les compter ?
j’ai transformé le noir et ardent
en bleu d’azur et en lumière
אך אם מעלתי - לא לנצח,
כחשתי - לא עד תם.
ושבתי שוב כשוב ההלך,
אל כפר מולדתו
Mais si j’ai trahie, pas pour toujours,
J’ai reniée, pas jusqu’au bout
Et je suis revenue, comme celui qui est parti,
et revient vers son village natal
כה אעמוד פה לפנייך,
נפעמת, אחותי,
בחן קדומים, בשחור ולהט,
אזין עיניי
אזין עיני תכלתי.
Ainsi, je me tiendrai debout ici devant toi
éblouie, ma sœur,
d’une ancienne grâce, noire et ardente,
je nourrirai mes yeux
je nourrirai mes yeux bleus d’azur.
Note :
Musique composée sur les paroles du très célèbre poème
de Rahel la poétesse (1890-1931).
La chanson est sortie en 1987 sur l’album éponyme de la
chanteuse Rivka Zohar.
RETROUVEZ LE MEILLEUR DE LA CHANSON ISRAELIENNE AVEC NOS DEUX
LIVRES
Notre nouveau livre (orange !)
* 100 traductions de Chansons
Israéliennes
Avec pour chaque Chanson un QR-code pour
écouter la chanson tout en suivant les
paroles dans notre livre.
Et en prime les versions des grands succès de
Brel,
Brassens, Aznavour, Moustaki en hébreu !
Cliquez ici pour acheter le livre papier
sur Amazon
Téléchargement au format ebook/numérique
sur :
Fnac.com : Cliquez ici
Autres magasins (kobo, apple, etc.) : Cliquez ici
Cliquez ici pour acheter le fichier pdf :
19€
Cliquez pour voir une page du livre ici
* 200 traductions de Chansons
Israéliennes
Pour écouter chaque chanson du livre !
Allez sur notre site https://traductionchantsisrael.blogspot.com et cliquez sur le titre
Cliquez ici pour acheter le livre broché
sur Amazon.fr
Cliquez pour voir une page du livre ici
ACHETEZ NOS ROMANS BILINGUES HEBREU FRANÇAIS
(versions in Hebrew/English available - https://sipourephilby2.blogspot.com)
Pour l’écoute, scanner le QR-code |
||
רבקה זוהר |
Interprète : Rivkah Zohar |
|
מילים: רחל המשוררת |
Paroles : Rahel la poétesse |
|
לחן :בועז שרעבי |
Musique : Boaz Charabi |
|
אני מבטת בה נפעמת, נדמה: הנה זה אך. בחן קדומים, בשחור ולהט, עלתה מן התנ"ך. |
Je la regarde éblouie, et il semble que c’est juste comme si. d’une ancienne grâce, noire et ardente, elle surgissait de la Bible. |
|
וגשר פז נתלה ממנה, אל ארץ העברים. וזכרונות ימי החסד, בנפש מתמרים |
Un pont d’or l’attache au pays des hébreux Et les souvenirs des jours de grâce, dans l’âme s’élèvent. |
|
כה אעמוד פה לפנייך, נפעמת, אחותי, בחן קדומים, בשחור ולהט, אזין עיניי אזין עיני תכלתי. |
Ainsi, je me tiendrai debout ici devant toi, éblouie, ma sœur, d’une ancienne grâce, noire et ardente, je nourrirai mes yeux je nourrirai mes yeux bleus d’azur |
|
כה אעמוד פה לפנייך, נפעמת, אחותי, בחן קדומים, בשחור ולהט, אזין עיניי אזין עיני תכלתי. |
Ainsi, je me tiendrai debout ici devant toi éblouie, ma sœur, d’une ancienne grâce, noire et ardente, je nourrirai mes yeux je nourrirai mes yeux bleus d’azur. |
|
בנוף נכר הלוך ונוע, דרכים בו מי יספור? אני המרתי שחור ולהט, בתכלת ובנהור |
Dans un paysage étranger qui va et revient via des chemins, qui pourra les compter ? j’ai transformé le noir et ardent en bleu d’azur et en lumière |
|
אך אם מעלתי - לא לנצח, כחשתי - לא עד תם. ושבתי שוב כשוב ההלך, אל כפר מולדתו |
Mais si j’ai trahie, pas pour toujours, J’ai reniée, pas jusqu’au bout Et je suis revenue, comme celui qui est parti, et revient vers son village natal |
|
כה אעמוד פה לפנייך, נפעמת, אחותי, בחן קדומים, בשחור ולהט, אזין עיניי אזין עיני תכלתי. |
Ainsi, je me tiendrai debout ici devant toi éblouie, ma sœur, d’une ancienne grâce, noire et ardente, je nourrirai mes yeux je nourrirai mes yeux bleus d’azur. |
|
Note : Musique composée sur les paroles du très célèbre poème de Rahel la poétesse (1890-1931). La chanson est sortie en 1987 sur l’album éponyme de la chanteuse Rivka Zohar. |
Notre nouveau livre (orange !)
|
|
Pour écouter chaque chanson du livre ! Allez sur notre site https://traductionchantsisrael.blogspot.com et cliquez sur le titreCliquez ici pour acheter le livre broché sur Amazon.frCliquez pour voir une page du livre ici |
NOS TROIS ROMANS BILINGUES EN PDF AVEC AUDIO POUR 49€
!
|
|
Une simple Histoire d'AmourL'histoire d'un amour "impossible" entre un jeune juif et une jeune fille chrétienne en Israël dans les années 80.
En France : Cliquez ici pour acheter le livre broché sur Amazon.fr
|
|
|
|
|
|
AMUSEZ-VOUS AVEC NOTRE LIVRE DE BLAGUES BILINGUES
vocalisé & non vocalisé |
|
Vous pouvez aussi savourer le plaisir de lire un livre entier en hébreu comme un vrai Sabra (juif né en Israël)
פסל חול
|
A Cours d'hébreu - formation à l'hébreu en ligne