myMenu

לילה - Laila - Nuit

Zéou Zéh - זהו זה
Laila - לילה

Paroles et musique page 91 de notre livre 
"200 Traductions de Chansons Israéliennes"

לילה

Lien pour l'écoute :

שלום חנוך

Interprète : Shalom Hanoch

מילים & לחן: שלום חנוך

Paroles & Musique : Shalom Hanoch

מעל הצמרות עדים העננים
כשהירח אל הגן מניד ראשו, נותן סימן
- "
אפשר לשבת"
שם בפינה אותו ספסל
קלט את כל כמות הטל
והתרטב
- "
תיקח מגבת"
אומר הלילה ושוכב.

Au-dessus de la cime des arbres les nuages témoignent, quand la lune vers le jardin, hoche la tête, donne un signe :
"Vous pouvez vous asseoir"
Là dans un coin le même banc
a reçu toute la quantité de rosée
et il s'est mouillé
"Prends une serviette",
dit la nuit et se couche

הלילה הזה,
שום סימן הוא לא נותן.
הוא מעוור, הוא מכוון
את התנועה בשלל גחליליות.
הוא מספר מעשיות
והוא חושב שילדים מאמינים לזה,
מן לילה שכזה כזה.

Cette nuit,
aucun signe, elle nous donne.
Elle nous aveugle, elle oriente
le trafic grâce à un groupe de lucioles.
Elle raconte des histoires
et elle pense que les enfants les croient
racontées par une telle nuit, telle nuit.

בחלונות כבו מזמן כל האורות,

ושתי עיניים ירוקות שולחות

סימפוניות אנקות
סולם מינורי.
בביתני התינוקות
מיללים בהפסקות.
נצבט הלב
- "
היי אמא, עורי"
אומר הלילה ושוכב.

Aux fenêtres, depuis longtemps on a éteint toutes les lumières,
et deux yeux verts envoient

des symphonies de gémissements

en fa mineur.
Dans la maison des bébés,

on miaule/pleure à intervalles réguliers.

cela brise le cœur
"Hé maman, réveille-toi",
dit la nuit et se couche.

הלילה הזה,
שום סימן הוא לא נותן.
הוא מעוור, הוא מכוון
את התנועה בשלל גחליליות.
הוא מספר מעשיות
והוא חושב שילדים מאמינים לזה,
מן לילה שכזה כזה.

Cette nuit,
aucun signe, elle nous donne.
Elle nous aveugle, elle oriente
le trafic grâce à un groupe de lucioles.
Elle raconte des histoires
et elle pense que les enfants les croient
racontées par une telle nuit, telle nuit.

החלה רוח שורקת אלף מנגינות
חצר פניה מליטה, עוצרת את נשימתה
כי בא אורח.
הסהר מעגל את פיו
במן חיוך כל כך חביב
ומסתרק
- "
אתה קירח"
אומר הלילה וצוחק.

Le vent a commencé à siffler mille mélodies
son visage se crispe, il retient son souffle
parce qu'un invité arrive.
Le croissant de lune courbe les coins de sa
bouche d'un sourire tellement sympathique
et se peigne
"Tu es chauve",
dit la nuit et rit.

הלילה הזה,
שום סימן הוא לא נותן.
הוא מעוור, הוא מכוון
את התנועה בשלל גחליליות.
הוא מספר מעשיות
והוא חושב שילדים מאמינים לזה,
מן לילה שכזה כזה.

Cette nuit,
aucun signe, elle nous donne.
Elle nous aveugle, elle oriente
le trafic grâce à un groupe de lucioles.
Elle raconte des histoires
et elle pense que les enfants les croient
racontées par une telle nuit, telle nuit.

RETROUVEZ LE MEILLEUR DE LA CHANSON ISRAELIENNE AVEC NOS DEUX LIVRES

Notre nouveau livre (orange !)
* 100 traductions de Chansons Israéliennes

Avec pour chaque Chanson un QR-code pour écouter la chanson tout en suivant les paroles dans notre livre.

Et en prime les versions des grands succès de
Brel, Brassens, Aznavour, Moustaki en hébreu !

  Cliquez ici pour acheter le livre papier sur Amazon
Téléchargement au format ebook/numérique sur : 
Fnac.com : Cliquez ici
Autres magasins (kobo, apple, etc.) : Cliquez ici
Cliquez ici pour acheter le fichier pdf : 19€


Cliquez pour voir une page du livre ici

https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjz2TIG1hdXilBFEngvPXGxV2IdpM_vqcFsjjCs_19UeBwMhtFoM6RjK9NOjFTLrrsMMu6JjADTh6Pl36IoU3YkcZfNYu0SOnGkP2IKT_cuKINK1S_YIFY6d1jWGGLFPp0VgviNXov5kHskBV3Bw65Zy9JrrOvgX7m9Rn9rocWUKqHxJwkW4gK-z77A/w191-h268/recto100chansons2.jpg
* 200 traductions de Chansons Israéliennes

Pour écouter chaque chanson du livre ! Allez sur notre site https://traductionchantsisrael.blogspot.com et cliquez sur le titre                                        

Cliquez ici pour acheter le livre broché sur Amazon.fr

Cliquez pour voir une page du livre ici